Game-Translator
Planet Zoo Subtitle
logo
LOCALIZATION MOD
WATERMARKED vExperimental-1 Austronesian Lang

Planet Zoo Subtitle Planet Zoo Subtitle

Bahasa Indonesia, Melayu, Filipino

Memuat data interpretasi naratif secara real-time...

Product Narrative

The Full Story

Planet Zoo adalah game simulasi manajemen kebun binatang yang super detail, di mana lo dilatih sama Bernie Goodwin buat bikin habitat yang gokil dan menyelamatkan hewan langka. Gamenya asik banget, tapi bakal jauh lebih nendang kalau lo paham tiap dialog dan detail Zoopedia-nya pake bahasa kita sendiri. Nah, mod lokalisasi ini adalah 'obra maestra' gue yang nge-handle 210.919 kata lewat engine neural pipeline 8 tahap supaya bahasa Indo, Melayu, dan Filipina-nya gak kaku kayak robot. Gue bener-bener perhatiin personality tiap karakter, dari humor opa Bernie sampe gaya bicara korporat si Dominic Myers, semua gue bumbuin pake slang dan budaya lokal yang pas. Bukan cuma translate asal-asalan, ini project yang gue kerjain pake hati biar lo berasa punya kebun binatang sendiri di komplek rumah. Wajib download kalo mau mainnya maksimal!

Current Milestone

Experimental Build

Author's Notes

=== Audit Teknis & Semantik Lokalisasi PLANET ZOO ===

1. SKALA LINGUISTIK & CAKUPAN

- Skala Proyek: Sekitar 210,919 kata diproses melalui alur neural 8-tahap.

- Cakupan Bahasa: Dukungan trilingual penuh untuk pasar Indonesia, Malaysia, dan Filipina.

- Status Kelengkapan: Indonesia: 94.5%, Malay: 95.2%, Filipino: 90.1%

- Analisis Variasi Leksikal: Source -> Density: 68.4% | Diversity: 5.7%, Indonesia -> Density: 78.3% | Diversity: 7.0%, Malay -> Density: 75.3% | Diversity: 5.9%, Filipino -> Density: 59.8% | Diversity: 6.3%


2. VALIDASI NEURAL & AKURASI

- Skor Keselarasan Semantik (Platt Score): Indonesia: 87%, Malay: 85%, Filipino: 86%

(Skor ini mengukur seberapa akurat terjemahan mempertahankan makna asli dari teks sumber.)

- Gaya Bahasa Karakter: Penyesuaian gaya (gaul, formal, santai) telah diterapkan pada 7 karakter unik.

- Pemulihan Struktur Otomatis (Tag Repair): 230 tag kode game telah dipulihkan secara presisi.


3. KAPABILITAS ENGINE

- Pipeline: Austronesian Localization System (Neural LoRA-Adaptive Architecture).

- Pengenalan Entitas: Ekstraksi penuh untuk terminologi spesifik game dan konstanta lore.

Attention: This version contains 2.0% watermarks. Support this project on Trakteer or Ko-fi to download NON-WATERMARKED version.

Linguistic Analysis Report

Stylometric Register Analysis

Discourse analysis using Gemma embeddings. Classifies rhetorical register across the corpus to ensure tonal consistency with source narrative assets.

Casual
18.4%
Standard
80.4%
Formal
1.1%
Emotional Spectrum

Emotional tone mapped via dot-product similarity between extracted dialog embeddings and predefined sentiment anchors using zero-shot semantic alignment.

Neutral/Functional
38.1%
Stoic/Restrained
30.8%
Positive/Warm
23.5%
Negative/Intense
4.9%
Complex/Ambivalent
2.9%
Archetypes
7 detected
The Field Guide
27.2%
The Zoo Manager
22.5%
Uncategorized/misc
19.7%
The Public Voice
14.7%
The Narrators
7.7%
The Architect's Ledger
5.6%
The Incident Command
2.5%

DISCLOSURE: Profiling data generated algorithmically via zero-shot inference and semantic vector alignment. Represents AI interpretation of the dataset corpus, not explicit ground-truth statistics from the underlying game engine or internal metrics. Use as a heuristic guide for context mapping.

Cross-Lingual Quality Matrix

Semantic alignment quantified via Multilingual E5 Large Instruct (RoBERTa based) bitext mining. NER entities preserved using GLiNER heuristic extraction protocols to maintain terminological invariance.

ID
Indonesian
9,722 / 10,288 lines
94%
Semantic Sim.
87 %
Lex. Density
78.3 %
src
68.4%
Lex. Diversity
7.0 %
src
5.7%
MS
Malay
9,797 / 10,288 lines
95%
Semantic Sim.
85 %
Lex. Density
75.3 %
src
68.4%
Lex. Diversity
5.9 %
src
5.7%
TL
Tagalog
9,273 / 10,288 lines
90%
Semantic Sim.
86 %
Lex. Density
59.8 %
src
68.4%
Lex. Diversity
6.3 %
src
5.7%

* Sim = Cosine Similarity (Vector Space) · Density = Content/Total Tokens · Diversity = TTR (Type-Token Ratio) · "src" = Source Baseline · Named Entities enforced via GLiNER mining.

Corpus Volume & Metrics
30,693 Token Lines
Src Density
68.4%
Src Diversity
5.7%
Syntactic Error Report

Heuristic markup verification utilizing multi-pass validation and correction to ensure syntactical integrity of control codes and visual tags.

230
Mismatch
229
Fixed
1
Partial

Name

Label
Retrieving Portrait...
Narrative Profile

Associated Entities
Semantic Archetypes

NLP Pipeline Intelligence

Featured Preview Auto-Detected

Line Identity 0
Source (English)
Loading...
Indonesian (ID)
Loading...
Malay (MS)
Loading...
Tagalog (TL)
Loading...

Pipeline Receipts

Merger (S7) 2026-04-09 23:21
Tag Repair (S6) 2026-04-09 11:36
Validator (S5) 2026-04-09 01:01
Re-Import (S4) 2026-04-09 00:43
Corrector (S3) 2026-04-09 00:39
Tagger (S1) 2026-04-08 19:10
Splitter (S0) 2026-04-08 18:37

Released Archive

Austronesian Showcase

Location
Image
Video