Game-Translator
Persona 3 Reload Subtitle
logo
LOCALIZATION MOD
WATERMARKED vExperimental-2-2 Austronesian Lang

Persona 3 Reload Subtitle Persona 3 Reload Subtitle

Bahasa Indonesia, Melayu, Filipino

Dive into the Dark Hour and awaken the depths of your heart by reading Indonesia, Melayu, or Filipino subtitle. Persona 3 Reload is a captivating reimagining of the genre-defining RPG, reborn for the modern era with cutting-edge graphics and gameplay.

Product Narrative

The Full Story

Selamat datang di Pulau Tatsumi Port, tempat jam ke-13 membawa maut dan Social Link bareng temen-temen sekolahmu bisa menyelamatkan dunia. Persona 3 Reload adalah mahakarya Atlus yang diperbarui total, dan kami hadir biar obrolan kamu sama SEES nggak kerasa kaku kayak baca buku teks sekolah.


Kenapa mod ini 'wajib download'? Karena kita nggak cuma pakai Google Translate! Kita pakai 8-stage neural pipeline buat mengolah 643.106 kata biar slang Indonesianya nggak 'cringe' dan tetep masuk ke karakter. Bayangkan Junpei yang beneran asik, Mitsuru yang tetep 'elegant' tapi ngeri, sampai celetukan warga Iwatodai yang lokal banget. Kita sudah benerin 593 error tag demi pengalaman main yang mulus. Cuma di sini kamu bisa Summon Persona sambil ngerasain vibe lokal yang paling 'authentik'!

Current Milestone

Experimental Build

Author's Notes

Experimental-3 is stable enough for now. I won't update it for a next few months.


=== Audit Teknis & Semantik Lokalisasi PERSONA 3 RELOAD ===

1. SKALA LINGUISTIK & CAKUPAN

- Skala Proyek: Sekitar 643,106 kata diproses melalui alur neural 8-tahap.

- Cakupan Bahasa: Dukungan trilingual penuh untuk pasar Indonesia, Malaysia, dan Filipina.

- Status Kelengkapan: Indonesia: 98.9%, Malay: 98.8%, Filipino: 98.2%

- Analisis Variasi Leksikal: Source -> Density: 62.2% | Diversity: 2.5%, Indonesia -> Density: 71.3% | Diversity: 3.2%, Malay -> Density: 72.6% | Diversity: 2.3%, Filipino -> Density: 60.3% | Diversity: 3.4%


2. VALIDASI NEURAL & AKURASI

- Skor Keselarasan Semantik (Platt Score): Indonesia: 87%, Malay: 85%, Filipino: 85%

(Skor ini mengukur seberapa akurat terjemahan mempertahankan makna asli dari teks sumber.)

- Gaya Bahasa Karakter: Penyesuaian gaya (gaul, formal, santai) telah diterapkan pada 241 karakter unik.

- Pemulihan Struktur Otomatis (Tag Repair): 593 tag kode game telah dipulihkan secara presisi.


3. KAPABILITAS ENGINE

- Pipeline: Austronesian Localization System (Neural LoRA-Adaptive Architecture).

- Pengenalan Entitas: Ekstraksi penuh untuk terminologi spesifik game dan konstanta lore.

Attention: This version contains 4.7% watermarks. Support this project on Trakteer or Ko-fi to download NON-WATERMARKED version.

Linguistic Analysis Report

Stylometric Register Analysis

Discourse analysis using Gemma embeddings. Classifies rhetorical register across the corpus to ensure tonal consistency with source narrative assets.

Casual
56.6%
Standard
28.8%
Formal
14.6%
Emotional Spectrum

Emotional tone mapped via dot-product similarity between extracted dialog embeddings and predefined sentiment anchors using zero-shot semantic alignment.

Neutral/Functional
27.5%
Positive/Warm
25.1%
Stoic/Restrained
21.4%
Complex/Ambivalent
18.4%
Negative/Intense
7.6%
Archetypes
30 detected
Yukari
16.3%
Shinjiro
10.3%
Chidori
8.6%
Fuuka Yamagishi
8.1%
Aigis
6.8%
Hero
2.9%
Npc
2.7%
Elizabeth
2.7%
Junpei
2.6%
Akihiko
2.4%
Yuko Nishiwaki
1.6%
Metis
1.5%
Chihiro Fushimi
1.3%
Bebe
1.3%
Mr. Edogawa
1.3%
Igor
1.1%
Shuji Ikutsuki
1.1%
Kenji Tomochika
1.1%
Ryoji
0.9%
Takaya
0.9%
Keisuke Hiraga
0.8%
Kazushi Miyamoto
0.8%
Fuuka
0.8%
Ryoji Mochizuki
0.8%
Dev: Internal Mes
0.8%
Newscaster
0.7%
Mitsuru
0.7%
Ms. Toriumi
0.6%
System
0.5%
Nozomi Suemitsu
0.5%

DISCLOSURE: Profiling data generated algorithmically via zero-shot inference and semantic vector alignment. Represents AI interpretation of the dataset corpus, not explicit ground-truth statistics from the underlying game engine or internal metrics. Use as a heuristic guide for context mapping.

Cross-Lingual Quality Matrix

Semantic alignment quantified via Multilingual E5 Large Instruct (RoBERTa based) bitext mining. NER entities preserved using GLiNER heuristic extraction protocols to maintain terminological invariance.

ID
Indonesian
61,845 / 62,548 lines
99%
Semantic Sim.
87 %
Lex. Density
71.3 %
src
62.2%
Lex. Diversity
3.2 %
src
2.5%
MS
Malay
61,828 / 62,548 lines
99%
Semantic Sim.
85 %
Lex. Density
72.6 %
src
62.2%
Lex. Diversity
2.3 %
src
2.5%
TL
Tagalog
61,426 / 62,548 lines
98%
Semantic Sim.
85 %
Lex. Density
60.3 %
src
62.2%
Lex. Diversity
3.4 %
src
2.5%

* Sim = Cosine Similarity (Vector Space) · Density = Content/Total Tokens · Diversity = TTR (Type-Token Ratio) · "src" = Source Baseline · Named Entities enforced via GLiNER mining.

Corpus Volume & Metrics
188,730 Token Lines
Src Density
62.2%
Src Diversity
2.5%
Syntactic Error Report

Heuristic markup verification utilizing multi-pass validation and correction to ensure syntactical integrity of control codes and visual tags.

5473
Mismatch
1445
Fixed
4028
Partial

Name

Label
Retrieving Portrait...
Narrative Profile

Associated Entities
Semantic Archetypes

NLP Pipeline Intelligence

Video Logs

Featured Preview Auto-Detected

Line Identity 0
Source (English)
Loading...
Indonesian (ID)
Loading...
Malay (MS)
Loading...
Tagalog (TL)
Loading...

Pipeline Receipts

Splitter (S0) 2026-03-22 05:09
Validator (S5) 2026-03-13 10:55
Merger (S7) 2026-03-09 09:20
Tag Repair (S6) 2026-03-09 02:06
Re-Import (S4) 2026-03-08 10:29
Corrector (S3) 2026-03-08 10:26
Translator (S2) 2026-03-08 09:17
Tagger (S1) 2026-03-07 10:24
Corrector (S3) 2026-02-26 14:41
Tagger (S1) 2026-02-26 07:09
Re-Import (S4) 2026-02-25 08:40
Corrector (S3) 2026-02-25 08:34
Corrector (S3) 2026-02-25 08:14
Tagger (S1) 2026-02-24 04:19
Tag Repair (S6) 2026-02-17 09:32
Tagger (S1) 2026-02-17 00:45

Released Archive

Austronesian Showcase

Location
Image
Video